إيلينا ليليانا بوبيسكو (1948) شاعرة ومترجمة وأستاذة للرياضيات من رومانيا، تعمل حاليًا في جامعة بوخارست. مما يثير الانتباه في كثير من الشعراء من دول غير أمريكا وإنجلترا، أو حتى ممن يعيش هناك من أصول أخرى، هو أنهم منخرطون في الترجمة بشكل واسع. ومنهم هذه الشاعرة التي ترجمت كثيرًا من الأعمال الكلاسيكية الإنجليزية إلى لغتها، وتجاوز عدد مؤلفاتها بين شعر وترجمة الأربعين كتابًا. وممن ترجمتُ لهم مؤخرا على هذه الشاكلة جيفري يانج وهو من أصول يابانية على ما أذكر وإليا كامينسكي وهو من أصول روسية يعيش في أمريكا، وغيرهم من الشعراء والكتاب الناشئين. إيلينا بوبيسكو شاعرة ذات صيت واسع في الأوساط الأدبية في أوروبا، حيث ترجمت أعمالها إلى العديد من اللغات كالألمانية والإنجليزية والإسبانية وغيرها.

إيلينا ليليانا بوبيسكو في شبابها
إيلينا ليليانا بوبيسكو في شبابها

نشرت الترجمة في العربي الجديد 10 نوفمبر 2014

http://goo.gl/v6sxZq

أغنية الحب

جالسين على طاولة الصمت

في المملكة المجهولة

الشعراء يضعون أمامنا

كِسَرًا من خبز طازج

مبلّل بندىً ثقيل..

الموتى مع الموتى، يقولون-

والأحياء مع الأحياء!

وأنّى لنا أن نعرف

ميتًا من حيّ؟

يزيدون شاعرًا

في الماوراء..

ينقصون شاعرًا،

هنا.

يرحلون نحو المملكة المجهولة،

الشاعر يترك خلفه

أغنية حبّ

غيرِ معروفة…

أضف تعليقاً

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s